(P)

“Fotbal, politică și diplomație în Peninsula Balcanică (1896-1933)” este titlul cărții-document lansate sâmbătă, 30 iunie, de Paul Claudiu Cotîrleț, la Palatul Ghika din Comănești, în prezența unui numeros public.

Cartea scrisă de Paul Cotîrleț – consilier al vicepreședintelui Senatului – este structurată pe patru capitole: “Dimensiunea politico-diplomatică a sportului în istoria relațiilor internaționale”, “Diplomație și relații internaționale în Balcani la sfârșitul secolului XIX și început de secol XX”, “Fenomenul fotbal în societatea balcanică” și “Competiții fotbalistice balcanice și îmbunătățirea relațiilor dintre aceste state”.

Alături de Paul Cotîrleț, în prezidiu au stat Maria Dohotaru, directorul general al editurii Magic Print, unde a fost editată cartea în condiții grafice excepționale, senatorul Lucian Romașcanu, fost ministru al Culturii, Gheorghe Chivorchian, fost președinte la FCM Bacău și la alte cluburi și secretar general al FRF, lector univ. dr. Bogdan Grozu, de la Departamentul de Educație Fizică și Sport din cadrul Universității București și prrofesorul-arhivist Vilică Munteanu.

“Cartea este o noutate științifică absolută în istoria diplomației și istoria sportului, o carte profund originală, în spirit, în exemple și în demonstrații, cu o bibliografie impresionantă. Ca editor, am lecturat-o cu mare bucurie și mare folos pentru mine. De aceea, am dat acestei cărți o ținută grafică demnă de autorul ei, de conținutul ei și de epoca noastră”, a spus Maria Dohotaru, directorul editurii Magic Print, potrivit desteptarea.ro.

“Este o carte care vorbește despre începuturile fotbalului și diplomației în Balcani, dar care îl determină (n.r. – pe autor) să scrie mai departe și să ajungă cu astfel de informații și adevăruri până în zilele noastre”, a spus Gheorghe Chivorchian, unul dintre cei mai cunoscuți oameni din fotbalul românesc, conform aceleiași surse.

La realizarea cărții, Paul Cotîrleț a fost nevoit să traducă mai multe documente din limbile sârbă, croată, bosniacă, albaneză, bulgară și greacă. “A fost o muncă titanică, mi-a luat mai bine de un an să traduc toate documentele”, a mărturisit autorul.

Sursa foto: Mihai Penciu

Comenteaza aici